|
用户名:chinatranslate 笔名:chinatranslate 地区: 行业:其他 |
| 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 |
外交翻译“金童”在宁话甘苦
稿件来源:扬子晚报
说起张建敏的名字,也许很多人都不知道,但人群中的张建敏会被人一眼就认出来,"这不是电视里那个经常出现在国家领导人身边的翻译嘛 "昨天,受省外事办翻译中心之邀,这位与朱彤并称为我国外交舞台"金童玉女"的年轻小伙子,为江苏省各市外办的翻译们上了一课。在休息间隙,他接受了记者的采访。
由于承担的是国家领导人和外交部领导外事活动的口译,对于普通百姓而言,他们始终充满神秘感。但私底下,这位高级翻译显得低调而谦虚——尽管这位今年刚满35岁的杭州小伙子曾经为许多国家领导人当过翻译。
1998年张建敏陪同朱镕基访英时所表现出的潇洒风度让观众记住了他。
在普通人看来,给领导人当翻译是很风光的,然而这风光背后也隐藏着高级翻译们的辛苦。张建敏说,领导人的即席讲话,对年轻的翻译是一种考验。他们从早到晚连轴转,吃饭时往往也要绷着一根神经,生怕漏听了一句话。
张建敏表示,口译是一门综合性很强的技能,对灵敏度、准确度以及语音、语调要求极高。翻译者不但要懂政治、外交,对经济、高科技等领域都要非常熟悉,要做一个"活字典"。要充分利用网络资源,掌握最新的信息和国外的新兴词汇。在翻译之前,要对所涉及的内容有初步的掌握,对要涉及的词汇要做到心中有数。翻译的时候也不要过度紧张,如有没听清的内容,别不好意思问,不然不但会影响自身水平的提高,还会闹出更大的笑话。"江苏出了很多优秀的翻译人才!"张建敏笑着说,在外交部翻译室,江苏人可是"主力军"。本报记者于丹丹
- 作者: chinatranslate 2005年01月12日, 星期三 21:24 回复(0) | 引用(0) 加入博采
我市出现首家手语翻译事务所
2005年1月12日 中国徐州网-徐州日报
中国徐州网-徐州日报讯(通讯员 英子)元月10日,由我市手语教师冷旭东开办的"旭东手语翻译事务所"开张。这所由个人出资,专门从事手语翻译方面的非营利性社会服务活动的民间组织,在我市还是第一家。
据了解,冷旭东曾运用自己掌握的技能,为社会各界提供了千余次的手语翻译服务,不仅解决了有关部门与聋哑人交流的困难,增进了聋哑人与健全人之间的社会交往,还维护了聋哑人的合法权益,同时,在对聋哑人进行思想教育中发挥了重要作用。
- 作者: chinatranslate 2005年01月12日, 星期三 21:22 回复(23) | 引用(0) 加入博采
中医走向世界遭遇翻译障碍
中医名词"三焦"被翻译成"三个功能合成器","五脏六腑"则被译为"5个仓库和6个宫殿",诸如此类的中医术语翻译不仅难为了中医研究工作者,更令国外人士产生理解偏差,甚至无法沟通。中医英语发展落后已经阻碍了中医国际化的进程。
目前国内中医英语缺乏统一标准,这方面的研究资料和论著数量少也不系统。国内从事中医翻译的多为英语教师,不通晓中医学科,于是就闹出了一些笑话,譬如把中医的"生气"(生命力)译为"发怒",把"带下医"(妇科医生)翻译为"躲在裙带下的医生",此类翻译难免让外国人如堕云雾中。另一方面,虽然国外学者一直在研究中医,并试图通过翻译将中医介绍到国外,但毕竟中西方存在语言、文化、价值观和思维逻辑上的差异。西方一位颇负盛名的中医翻译家就把中医术语"白虎历节"(关节肿痛)译成"白色的老虎在奔跑"。上中医药大学外语中心主任李照国认为,中医不同于西医,它是人文医学,而非纯粹的科技产物。中医翻译是近几年的新兴专业,现在国内的中医翻译教学存在着师资严重缺乏的隐忧。中医和外语两门学科需要较大的投入才能有所建树,而两者的融会贯通就需耗费时间和精力。此外,教材缺乏系统性,也是困扰中医英语教师的一大难题。李照国认为,专家、专论和专著是学科建立的三大标准,而目前中医英语还很难被称为一门学科,因为理论框架的缺失,中医英语只是一门"准学科"。
学生的语言及文化底子也是李照国所担心的。中医院校的外语教学改革任务重于普通高校,学生不仅要学习大学英语,还有医学英语(西医英语)和中医英语。李照国坦言,由于学生的传统文化底子普遍比较薄弱,中医英语就更是一块难啃的硬骨头。众所周知,《黄帝内经》是中医学习者的圣经,学好中医必须能够熟读乃至背诵该书,但现在很多学生甚至连通读都做不到。因此,在研究生教学中,李照国要求学生学习中国古典文学,"但是从研究生阶段再抓传统文化教育,已经太晚了。" (摘自3月30日《中国青年报》作者:龚瑜)
- 作者: chinatranslate 2005年01月12日, 星期三 21:21 回复(1) | 引用(0) 加入博采
市面英语翻译错漏百出
来源:佛山日报
"在商场、酒店的标识中,‘游客请止步'被错误地翻译为‘STOPPLEASE',而正确的翻译应该是‘CLERKSONLY'。"
"我市市面英语翻译错漏百出。"佛山市翻译协会在上月刚刚完成的一项调研报告中指出,"这一状况与佛山社会发展的要求极不相适应,亟须政府有关部门与社会行业团体加强引导,规范市场。"
去年7月,市翻译协会接受市科协委托的"佛山市面英语矫正及规范调研"项目后,组成包括译审(正高技术职称)、副教授和翻译等组成的5人课题小组,制定工作方案,对禅城区市面英语展开了详尽的调查。
5个月来,课题组成员在禅城区主要地段走街串巷,逐一巡视市面英语翻译状况,认真查对,反复推敲,逐字审换,逐句校正,终于在近日完成了《佛山市禅城区市面英语现状调研报告》。
调研报告指出,目前禅城区市面英语存在的问题主要体现为:中文式翻译、语法不过关、词语搭配不当、理解不透彻等等。
而上述错误不仅在街道、市面、告示牌上有发现,各大商店、各大酒店、企事业单位广告类简介、产品说明书、佛山各家网站上的英文错误,更是不胜枚举。课题组长、市翻译协会会长张运财说:"在已用市面告示英语中,粗略估计,错误部分占其中的30%~40%,个别地方占的比例更高。"
造成这些问题出现的原因是什么呢?调研报告分析认为源自以下几方面:译者按中文语序,或字对字地直译,对中英文的异同缺乏起码的认知,如把人行"出口"译成货物对外的"出口";译者有一定的英语知识,但对英语与中文的不同处,如名词的单复数、大小写等的要求理解不明,运用不熟;译者有一定的英语基础,但翻译理论和实践对接还有相当差距,如将"装饰设计"译成"装饰和设计";再有就是,译者的中文功夫不深,连中文也未看懂,这种情况相当多。而不少人以为学过英语就能当翻译,更加促使上述情况恶性发展。"如把柜台‘收银处(CASHIER)'错译成‘接收银子的地方(ACCEPT THE SILVER)'。"
张运财说,此次调研给他们总的印象是,佛山许多该用英文的地方还没有用起来,如东方广场等大商场、学校内外、政府涉外部门挂牌等。这些地方如果加上英文标示,不但方便外国人,有利于市民提高英文水平,亦有利于开放的佛山城市和经济建设发展。为营造佛山更好的招商引资和社会发展环境,佛山公共场所英语,特别是告示牌英语,亟须落实具体管理部门进行纠偏。
他说,市翻译协会有能力承担这一规范把关任务。作为行业协会,市译协现有400余会员,有10多种语言人才,集聚了佛山市中、高级翻译技术职称者上百人,他们有丰富的实践和理论经验。此次调研过程中,他们将禅城区市面告示类英文的错正文对比都已整理出来,但要具体执行改正,尚需政府责成有关部门推进落实,要求有关单位限期纠正过来。对于还没有进行调研的其他四区,也需尽快做出规划,尽早完成,以利于更好地营造开放有序的佛山文明城市形象。
- 作者: chinatranslate 2005年01月12日, 星期三 21:20 回复(0) | 引用(0) 加入博采
翻译行业预测:意识流理论将取得应用性突破
来源:eNet原创
【eNews专稿】随着计算机技术、网络技术和通信技术的飞速发展,全球经济日趋一体化,世界范围的跨文化日趋频繁,极大地促进了翻译理论的研究及其相关技术的发展,催生了以智能化为特点的翻译软件,推动了翻译产业化的进程,进一步满足了人们的高质量翻译需求,加速了人类社会的进步。借助于信息技术这一二十世纪人类发明的尤物,目前相对比较成熟的智能化翻译理论有机器翻译理论(如语法分析)和译文记忆元理论等,其中后者相对比较成熟,相对而言形成了一定的生产能力。
应该说,IT 技术的迅速发展使翻译界面临着严峻的挑战,传统的人工翻译已经无法满足新时代客户的要求,大量技术资料、及时信息、文档文本等需要在短期内翻译完成,这就需要借助翻译技术来实现信息化发展。如何实现翻译的现代化、电子化,与信息时代保持同步发展,成为越来越多有识之士的共识和孜孜以求的目标。
2004年8月,第十一届中国翻译科技研讨会在北京召开,交大铭泰(北京)信息技术有限公司翻译研究院研究员马津提交宣读了题为"浅谈集成翻译环境技术在翻译规模化经营中的应用与展望"的研究论文,首创意识流理论,受到与会专家和代表的大面积好评,引起科学界与翻译界的广泛关注。该文因此获得中国科学院科技翻译一等奖,中国科学院院士李家春博士为马津颁发荣誉证书。社会各界都在关注翻译理论的研究与翻译技术的发展,都寄希望高科技,希望通过信息技术强化翻译工具,加速信息本地化的产业进程,变传统的手工翻译劳作摸式为大规模集成化的翻译产业链,用推动翻译产业现代化进程的方式,优化人类文明的结构与内核。
2004年12月22日,中国科学院专家李佩、李家春、盛宏至、吴应湘、马元生、石振华、李伟格、王克仁汇同交大铭泰(北京)信息技术有限公司副总裁何战涛、翻译研究院研究员马津,齐集北京,就意识流理论及相关问题展开了进一步的研究与探讨。何战涛副总裁希望以这次研讨为契机,同中国科院建立广泛的合作关系。
马津认为,翻译界普遍认可并遵循的翻译标准"信、达、雅"已经不完全适用于翻译这一跨文化交流的前沿行业,翻译标准更应该是约定俗成的。约定俗成的翻译标准更能满足人类对信息本地化和全球化的需要。比如致癌物质二恶因(dioxin)的汉语读音,按照该术语引进时的译名应该读作"èr'wùyīn",但是因为电台播音员不熟悉化学,也没有及时查阅相关资料和请教相关专家,在播音的时候误读成"èr'èyīn",以讹传讹,谬种大面积流传,致使现在即使是专门研究二恶因的化学家,也都读作"èr'èyīn",甚至还"善意地"更正读作"èr'wùyīn"的同行的发音,请同行读作"èr'èyīn",理由是电台读"èr'èyīn"。语音问题尽管不能代表语言翻译的所有课题,但是窥斑见豹,完全可以证明变"信、达、雅"为"约定俗成"的必要性。
对此,有专家提出了"标准母语翻译机"设想,即利用计算机技术、受控语言学理论和译文记忆元及其智能检索等先进技术,将母语词汇与外语词汇划分成若干个标准词汇集,将自然语言的句子结构标准化,只要用户按照标准化的句子结构用标准词语造句,机器就能够代替翻译的人工劳作,输出标准译文;如果用户造的句子不符合标准,则利用无线网络技术,将非标准的句子发送给远程服务器,进行检索,如果译文记忆库中含有所需的句子,则当即发送返回译文,否则安排具体的翻译人员进行翻译,翻译结束后将译文返回。"标准母语翻译机"是集成翻译环境的具体应用之一,本次研讨在理论层面确立了该机的理论架构,是"浅谈集成翻译环境技术在翻译规模化经营中的应用与展望"一文的应用性延伸。一旦标准词汇、标准句型结构、标准翻译方法等翻译模块被烧制成"芯片",一旦标准母语翻译芯片进入大规模进入应用层,可以设想必将迎来人类文明史上的又一次飞跃——"芯文化运动"。这不但是人类翻译模式的进步、跨文化交流方式的进步,而且还在极大程度上影响了人类文明的内核。
上述信息本地化理论引起了国际社会的激烈反响,美国未来软件工程大会日前发来邀请,恳请中国科学院和交大铭泰公司方面参加下届软件工程大会。国际翻译联盟下届世界大会的主办方芬兰翻译家协会在电子邮件中指出,该理论推动了人类跨文化交流。
交大铭泰副总裁何战涛指出,交大铭泰公司作为一家香港上市的信息本地化公司(HKSE:8148),是国内翻译行业的领航者,是国内最大的翻译服务公司,翻译服务和信息本地化业务是公司的重点业务。公司将投入大量的人力物力来支持和推动翻译产业的研究,从而进一步推动多语翻译和信息本地化产业的快速发展。
无疑,自动翻译必须走一条从人工到机器的路,充分发挥人的主导作用,让计算机发挥其海量存储、快速检索的优势,辅助人们快速完成翻译工作,为专业翻译人员提供全面代替词典、纸、笔的翻译工具,从而为人们的翻译工作服务。同时,运用机器翻译,可以使老一辈翻译专家的翻译知识、智慧、技巧和经验结得以用专家系统的形式结晶,并不断传承、发扬光大。
- 作者: chinatranslate 2005年01月12日, 星期三 21:18 回复(0) | 引用(0) 加入博采
我省将建翻译人才数据库 八类人员可申请
海峡都市报 2005-01-06 09:53 关永辉通讯员沈发伟
本报讯 省发展和改革委员会、省人事厅、省外办近日研究决定,我省将率先在国内建立翻译人才登记制度,8大类人员可申请登记。经审核合格的翻译人才,将择优推荐担任"6·18"中国·福建项目成果交易会等重大经贸和外事活动的翻译工作,参加有关翻译技能培训。福建省人事人才网可进行网上在线登记,也可将《福建省翻译人才登记表》寄送(传真)至省人事厅专家处。
据介绍,符合条件的登记对象包括八大类:(一)在职称评聘中获得初、中、高级翻译任职资格,从事专、兼职翻译工作两年以上者;(二)通过国家或省(市)组织的考试,获得初、中级翻译资格,从事专、兼职翻译工作两年以上者;(三)外语专业本科以上毕业生,从事翻译(教学)工作或从事兼职翻译工作两年以上者,或在境外使用所学语言工作二年以上者;(四)理、工科类专业本科以上毕业生,通过大学英语六级考试,从事某一专业(行业)的专、兼职翻译工作三年以上者;(五)外语专业硕士、博士研究生毕业,从事翻译(教学)或兼职翻译工作者;(六)大专毕业学历,在国(境)外工作五年(稀有语种二年)以上,能熟练地进行口、笔译者;(七)能使用西班牙、葡萄牙、意大利、阿拉伯、印尼、马来西亚、老挝、越南、柬埔寨、荷兰、俄、日、法、德等语言熟练进行口、笔译者;(八)其他长期从事口、笔译翻译工作,翻译成果丰硕者。
各设区市人事局、省直和中央驻闽各单位人事处组织符合条件的登记对象将有关材料上报报省人事厅专家处,外事办系统的翻译从业人员则上报至省政府外事办外事翻译中心。除上述单位以外的在省内各种所有制形式的经济和社会组织工作的翻译人才,可通过福建省人事人才网进行网上在线登记,也可将《福建省翻译人才登记表》寄送(传真)至省人事厅专家处。
- 作者: chinatranslate 2005年01月12日, 星期三 21:17 回复(0) | 引用(0) 加入博采
8大类翻译快登记入库
本报讯为适应我省经济社会发展对翻译人才的需求,为大型经贸和重要外事活动提供高水平翻译支持和保障,我省将建立翻译人才登记制度,组建翻译人才数据库。据了解,这一举措在全国尚属首创。
8类人员符合条件
登记对象包括八大类:1.在职称评聘中获得初、中、高级翻译任职资格,从事专、兼职翻译工作2年以上者;2.通过国家或省(市)组织的考试,获得初、中级翻译资格,从事专、兼职翻译工作2年以上者;3.外语专业本科以上毕业生,从事翻译(教学)工作或从事兼职翻译工作2年以上者,或在境外使用所学语言工作2年以上者;4.理、工科类专业本科以上毕业生,通过大学英语六级考试,从事某一专业(行业)的专、兼职翻译工作3年以上者;5.外语专业硕士、博士研究生毕业,从事翻译(教学)或兼职翻译工作者;6.大专毕业学历,在国(境)外工作5年(稀有语种2年)以上,能熟练地进行口、笔译者;7.能使用西班牙、葡萄牙、意大利、阿拉伯、印尼、马来西亚、老挝、越南、柬埔寨、荷兰、俄、日、法、德等语言熟练进行口、笔译者;8.其他长期从事口、笔译翻译工作,翻译成果丰硕者。
4种方式登记申报
各设区市人事局、省直和中央驻闽各单位人事处负责组织符合条件的登记对象,并上报省人事厅专家处。外事办系统的翻译从业人员则上报至省政府外事办外事翻译中心。上述单位以外的翻译人才,可通过福建省人事人才网(www.fjrs.gov.cn)进行网上登记,也可将《福建省翻译人才登记表》寄送(传真)至省人事厅专家处。
享受培训择优推荐
据了解,入库翻译人才可择优推荐担任"6·18"中国·福建项目成果交易会等重大对外经贸和外事活动的翻译工作,并发给相应的聘书或证明。根据用人单位的翻译要求,推荐合适的翻译人才承接翻译任务。以上学术活动均可作为继续教育内容予以登记,并可作为专业技术任职资格的工作业绩。此外,有关部门还将采取集中授课、专题研讨、境外学习或参与大型涉外翻译活动等形式举行培训活动。
东南快报
- 作者: chinatranslate 2005年01月12日, 星期三 21:12 回复(0) | 引用(0) 加入博采
专家在港研讨“翻译软件的最新发展”
新华社香港12月4日电(记者王丽丽)全球第一个关于翻译软件的国际会议——"翻译软件的最新发展"4日在香港举行。会议由香港中文大学翻译系举办。
新华社香港12月4日电(记者王丽丽)全球第一个关于翻译软件的国际会议——"翻译软件的最新发展"4日在香港举行。会议由香港中文大学翻译系举办。
在为期一天的会议中,与会人士探讨了电脑翻译、电脑辅助翻译、网页翻译、软件本地化、外语翻译和语音翻译等内容。
与会的软件公司负责人和主要研究人员详细介绍了电脑翻译软件的设计和制造,并以实例示范软件的使用方法,为研读翻译课程、从事翻译工作、研究翻译问题、关心翻译发展的人士,提供了一次难得的学习与交流机会。
参加会议的学者专家来自中国科学院华建集团、澳门大学电机及电子工程系、英国恩迪软件科技有限公司、北京交大铭泰软件有限公司和香港中文大学工程学院等。
"翻译软件的最新发展"国际会议是香港中文大学为庆祝其翻译学士课程创立10周年、翻译硕士课程创立20周年,并推广翻译科技的应用而举办的。
- 作者: chinatranslate 2005年01月8日, 星期六 15:25 回复(0) | 引用(0) 加入博采
金牌翻译也有翻船的时候
我朋友小凯在一个外国人学校工作,由于口语好、反应快,经常在正式场合充当翻译。
快到年底了,学校的活动、应酬多了起来。这个周二,有个外地来的教育交流访问团到学校参观。校方为了表示欢迎,把全体学生集中到大礼堂里,请访问团团长发表演讲。由小凯担任翻译。
我朋友小凯在一个外国人学校工作,由于口语好、反应快,经常在正式场合充当翻译。
快到年底了,学校的活动、应酬多了起来。这个周二,有个外地来的教育交流访问团到学校参观。校方为了表示欢迎,把全体学生集中到大礼堂里,请访问团团长发表演讲。由小凯担任翻译。
团长穿着笔挺的西装登上演讲台,开口来了句:"各位老师们、同学们!"小凯想都没想,就按英语里的习惯翻译道:"Ladies and gentleman!"
团长清了清嗓子,接着说:"各位女士们,先生们!"然后停下来等着翻译。小凯一听傻了,心想这句刚才已经说过了,这可怎么办?他灵机一动,翻译道:"Good morning!"
团长觉得很奇怪,看了小凯一眼,看着演讲稿继续说:"早上好!",然后停下来等着翻译。小凯背上冒出冷汗,乖乖,怎么这么巧!不过毕竟是王牌翻译,他眼珠一转,现编了一句:"It's a nice day"
这时,台下的学生已经开始偷着笑了。
团长接着念讲稿:"今天是个好天气。"然后停下来等着翻译。台下,一些汉语比较好的学生笑得前仰后合。小凯掏出手绢擦了擦汗,一边祈祷团长大人别拿他开涮了,一边开动脑筋高速运转,终于想出一句:"It's a beautiful school."
他认为,按中国人的习惯,接下来可能还要说温暖如春之类的客气话,按外国人的习惯,就应该进入正题了,这句不搭界的客气话应该能对付过去。
团长继续念稿:"这是一所美丽的学校。"然后停下来等着翻译......
- 作者: chinatranslate 2005年01月8日, 星期六 15:22 回复(7) | 引用(0) 加入博采
私营翻译公司抢占乡镇市场
随着珠江三角洲经济的大步走向国际,特别是在中国加入了WTO以后,私营翻译公司,也成了这块世界瞩目的热土上的热门行业,近两年尤其红火,其数量已逾百家,专职、兼职翻译七八千人。这些翻译公司的业务主要包括各类国际性经济活动的口译、产品和技术资料的笔译、企业的外语培训三大方面。服务语种一般都有英、日、法、德、俄等十多个。公司实行的多是用人不养人的机制,每家公司的专职翻译常不超过10个,20个以上的不多,但都聘有数十位甚至过百位的兼职翻译。
随着珠江三角洲经济的大步走向国际,特别是在中国加入了WTO以后,私营翻译公司,也成了这块世界瞩目的热土上的热门行业,近两年尤其红火,其数量已逾百家,专职、兼职翻译七八千人。这些翻译公司的业务主要包括各类国际性经济活动的口译、产品和技术资料的笔译、企业的外语培训三大方面。服务语种一般都有英、日、法、德、俄等十多个。公司实行的多是用人不养人的机制,每家公司的专职翻译常不超过10个,20个以上的不多,但都聘有数十位甚至过百位的兼职翻译。兼职翻译分几种层次,有留学生、大学老师、研究生、本科高年级学生。外语院校的师生,自然是抢手的香饽饽。翻译公司的收入来自向客户收取的服务费,翻译的酬金则由翻译公司支付。一般的口语翻译工作一天,可获100元左右,同声翻译两三个小时,则有数百甚至上千元。
早些时候,珠三角的私营翻译公司多集中于广州、深圳等大城市,近一两年纷纷进入拥有成熟国际市场的乡镇,靠前抢市,服务上门,既做大活动,也做日常散单。(据11月22日《羊城晚报》黄兆存文图)
- 作者: chinatranslate 2005年01月8日, 星期六 15:21 回复(0) | 引用(0) 加入博采