我市出现首家手语翻译事务所- -| 回首页 | 2005年索引 | - -

外交翻译“金童”在宁话甘苦- -

                                      

说起张建敏的名字,也许很多人都不知道,但人群中的张建敏会被人一眼就认出来,"这不是电视里那个经常出现在国家领导人身边的翻译嘛 "昨天,受省外事办翻译中心之邀,这位与朱彤并称为我国外交舞台"金童玉女"的年轻小伙子,为江苏省各市外办的翻译们上了一课。在休息间隙,他接受了记者的采访。

稿件来源:扬子晚报

  说起张建敏的名字,也许很多人都不知道,但人群中的张建敏会被人一眼就认出来,"这不是电视里那个经常出现在国家领导人身边的翻译嘛 "昨天,受省外事办翻译中心之邀,这位与朱彤并称为我国外交舞台"金童玉女"的年轻小伙子,为江苏省各市外办的翻译们上了一课。在休息间隙,他接受了记者的采访。
  由于承担的是国家领导人和外交部领导外事活动的口译,对于普通百姓而言,他们始终充满神秘感。但私底下,这位高级翻译显得低调而谦虚——尽管这位今年刚满35岁的杭州小伙子曾经为许多国家领导人当过翻译。

  1998年张建敏陪同朱镕基访英时所表现出的潇洒风度让观众记住了他。

  在普通人看来,给领导人当翻译是很风光的,然而这风光背后也隐藏着高级翻译们的辛苦。张建敏说,领导人的即席讲话,对年轻的翻译是一种考验。他们从早到晚连轴转,吃饭时往往也要绷着一根神经,生怕漏听了一句话。

  张建敏表示,口译是一门综合性很强的技能,对灵敏度、准确度以及语音、语调要求极高。翻译者不但要懂政治、外交,对经济、高科技等领域都要非常熟悉,要做一个"活字典"。要充分利用网络资源,掌握最新的信息和国外的新兴词汇。在翻译之前,要对所涉及的内容有初步的掌握,对要涉及的词汇要做到心中有数。翻译的时候也不要过度紧张,如有没听清的内容,别不好意思问,不然不但会影响自身水平的提高,还会闹出更大的笑话。"江苏出了很多优秀的翻译人才!"张建敏笑着说,在外交部翻译室,江苏人可是"主力军"。本报记者于丹丹

- 作者: chinatranslate 2005年01月12日, 星期三 21:24 加入博采

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=542709

回复

评论内容: